Мифы

О всё видавшем.
Со слов Син-Леке-Уннинни, заклинателя

Введение

Песни и легенды о Гильгамеше записаны клинописью на глиняных плитках-"таблицах" на четырех древних языках Ближнего Востока — шумерском, аккадском, хурритском и хеттском; кроме того, упоминания о нем сохранились у греческого писателя Элиана и средневекового сирийского писателя Теодора бар-Коная. Самое раннее известное нам упоминание о Гильгамеше старше 2500 г. до н. э., самое позднее относится к IX в. н. э. Шумерские былины-сказки о Гильгамеше сложились, вероятно, еще в конце первой половины III тыс. до н. э., хотя дошедшие до нас записи восходят к XIX — XVIII вв. до н. э. К тому же времени относятся и первые сохранившиеся записи аккадской поэмы о Гильгамеше, хотя в устной форме она, вероятно, сложилась еще в XXIII—XXII вв. до н. э. На такую более древнюю дату возникновения поэмы указывает её язык, несколько архаичный для начала II тыс. до н. э., и ошибки писцов, свидетельствующие, быть может, о том, что они уже и тогда ее не во всем ясно понимали. Некоторые изображения на печатях XXIII—XXII вв. до н. э. явно иллюстрируют уже аккадский эпос, а не шумерские былины о Гильгамеше.

Уже древнейшая, так называемая "старовавилонская", версия аккадского эпоса представляет новый этап в художественном развитии месопотамской литературы. В этой версии уже содержатся все главнейшие особенности окончательной редакции эпоса, но она была значительно короче ее; так, в ней отсутствовали вступление и заключение позднего варианта, а также, вероятно, рассказ о великом потопе. От "старовавилонской" версии поэмы до нас дошло шесть-семь не связанных между собой отрывков — сильно поврежденных, написанных неразборчивой клинописной скорописью и, по крайней мере, в одном случае — ученической рукой. По-видимому, несколько иная версия эпоса представлена аккадскими фрагментами, найденными в Палестине и в столице Хеттской державы в Малой Азии — в Хаттусе (ныне городище Богазкёй), а также фрагментами переводов на хуррптский и хеттский языки, тоже найденными на Богазкёе; все они относятся к XV—XIII вв. до н. з. Эта так называемая "периферийная" версия была еще короче "старовавилонской". Третья, так называемая "гашевийская", версия эпоса была, согласно традиции, записана "из уст" Сип-леке-уннинни, урукского заклинателя, жившего, по-видимому, в конце II тыс. до н. э. Эта версия представлена четырьмя группами источников: 1) фрагменты не моложе IX в. до н. э., найденные в г. Ашшуре в Ассирии; 2) более ста мелких фрагментов VII в. до н. э., относящихся к спискам, которые когда-то хранились в библиотеке ассирийского царя Ашшурбанапала в Ниневии; 3) ученическая копия текста VII—VIII таблиц, записанная под диктовку с многочисленными ошибками в VII в. до н. э. и происходящая из ассирийского провинциального городка Хузирпны (ныне городище Султан-тепе); 4) фрагменты VI(?) в. до н. э., найденные на юге Месопотамии, в Уруке (ныне Варка). "Ниневийская" версия текстуально очень близка "старовавилонской", но пространнее, и язык ее несколько подновлен. Есть композиционные отличия. С "периферийной" версией у "ниневийской", насколько пока можно судить, текстуальных схождений было гораздо меньше. Есть предположение, что текст Син-леке-уннинни был переработан в конце VIII в. до н. э. ассирийским жрецом и собирателем литературных и религиозных произведений по имени Набу-зукуп-кену; в частности, высказано мнение, что ему принадлежит идея присоединить в конце поэмы дословный перевод второй половины шумерской былины "Гильгамеш и дерево хулуппу", прославляющей культ мертвых, а также, что именно он разделил эпос на двенадцать песен — "таблиц".

Издание всех сохранившихся клинописных текстов, относящихся к аккадскому эпосу о Гильгамеше, предпринималось дважды: П. Хауптом в 1884—1890 годах и Р. Кэмбелл-Томпсоном в 1930 году. Оба издания сейчас устарели и не содержат всего известного материала. Нового, сводного издания, которое включало бы все найденные до сих пор фрагменты, пока нет, поэтому для получения более или менее связного текста переводчику часто самому приходилось решать вопрос о взаимном расположении отдельных глиняных обломков. Следует учесть, что реконструкция таблиц IV, V, VII, VIII, а также некоторых мест других таблиц до сих пор является спорной проблемой в гильгамешеведении. Публикуемый перевод следует "ниневийской" версии поэмы (НВ); однако из сказанного выше ясно, что полный текст ее, составлявший в древности около трех тысяч стихов, пока не может быть восстановлен. Все версии сохранились только в отрывках. Переводчик, соответственно каждый раз это отмечая, восполнял лакуны НВ по близкой ей "старовавилонской" версии (СВ),— стихи помечены одной звездочкой впереди,— и изредка даже по "периферийной", тогда стихи помечены двумя звездочками; если же какой-либо отрывок не сохранился полностью ни в одной версии, но лакуны между сохранившимися кусками невелики, предполагаемое содержание досочинялось переводчиком стихами же,— такие стихи или части стихов выделены в тексте курсивом. Также курсивом набраны стихи и части стихов, которые представляют собой реконструкции разрушенных или неполных мест.

В основу нынешнего издания перевода аккадского эпоса о Гильгамеше положен перевод, опубликованный в 1961 году в серии "Литературные памятники" Издательства Академии наук СССР; там же можно найти подробное введение к поэме и построчный комментарий; здесь мы ограничимся лишь самыми необходимыми для понимания поэмы пояснениями, комментируя текст несколько подробнее лишь там, где новые находки обломков с клинописью или новые исследования лексики поэмы заставили изменить наш старый перевод. Аккадскому языку свойственно распространенное и в русском тоническое стихосложение; это позволило при переводе попытаться максимально сохранить и передать ритмические ходы подлинника и вообще те именно художественные средства, которыми пользовался древний автор, при минимальном отступлении от дословного смысла каждого стиха.


Комментарии посетителей

Пока нет комментариев посетителей к данной статье

   

Назовитесь
желательно

Откуда вы

Ваш email
не публикуется

Код

просто капча

Ваш сайт

Сообщение


Обязательны к заполнению поля "сообщение" и "код"

  • Запретить Золотой Петушок
    Запретить Золотой Петушок

    Православные верующие выразили возмущение постановкой "Золотой петушок" в Большом театре, сочтя ее богохульной. "Мы хотим выразить недовольство постановкой "Золотой петушок" режиссера Кирилла Серебренникова, т.к. считаем эту постановку кощунственной по отношению к православной вере"...

  • Невзоров. Будущее РПЦ
    Невзоров. Будущее РПЦ

    ...Истерика подтвердила ещё одну любопытную истину, то есть тот факт, что Русская православная церковь и не может быть, и не может чувствовать себя в безопасности в любом общественном пространстве, если она не защищена, как минимум четырнадцатью статьями Уголовного кодекса, батогами, жандармами, штыками...

  • Коммунисты против богохульства
    Коммунисты против богохульства

    Бюро РК Центрального МО СПб горкома КПРФ: Коммунистам и комсомольцам, допустившим ранее в интернете материалы антирелигиозного, антиправославного и антицерковного характера, полностью ликвидировать их в срок до 1 июня

  • Кто добрее — атеисты или верующие?
    Кто добрее — атеисты или верующие?

    Новое исследование американских психологов показало, что заокеанские атеисты и агностики более сострадательны, чем представители крупнейших протестантских общин США. В ходе экспериментов социологи обнаружили, что по своей черствости и скупости американские фанатики превосходят даже убежденных безбожников.

22 мая 2012

Антирелигиозный праздник - Международный День Астрономии

337 г. - Умер Константин I Великий

1498 г. - Приоратом Флорентийской республики объявлен смертельный приговор Савонароле, отлучённому от церкви в июне 1497 года за попытку свержения папы Александра VI

1968 г. - Руководство шотландской церкви приняло решение разрешить посвящение женщин в духовный сан

О всё видавшем - Эпос о Гильгамеше

О все видавшем до края, мира, О познавшем моря, перешедшем все горы, О врагов покорившем вместе с другом, О постигшем премудрость, о все проницавшем...

Энкиду, встань, тебя поведу К храму Эане, жилищу Ану, Где Гильгамеш совершенен в деяньях. А ты, как себя, его полюбишь!..

Старейшины его благословляют На дорогу Гильгамешу дают советы: «Гильгамеш, на силу ты свою не надейся, Лицом будь спокоен, ударяй же верно...

Через двадцать поприщ отломили ломтик, Через тридцать поприщ на привал остановились, Пятьдесят прошли они за день поприщ, Путь шести недель прошли - на третий день достигли Евфрата. Перед Солнцем вырыли колодец...

Остановились у края леса, Кедров высоту они видят, Леса глубину они видят, Где Хумбаба ходит, - шагов не слышно...

Он умыл свое тело, все оружье блестело, Со лба на спину власы он закинул, С грязным он разлучился, чистым он облачился. Как накинул он плащ и стан подпоясал...

Слушай мой сон, что я видел ночью: Ану, Энлиль и Шамаш меж собой говорили. И Ану Энлилю вещает: «Зачем они сразили Быка и Хумбабу?» Ану сказал: «Умереть подобает Тому, кто у гор похитил кедры!»

Едва занялось сияние утра, Гильгамеш уста открыл и молвит: «Энкиду, друг мой, твоя мать антилопа И онагр, твой отец, тебя породили, Молоком своим тебя звери взрастили...

Гильгамеш об Энкиду, своем друге, Горько плачет и бежит в пустыню: «И я не так ли умру, как Энкиду? Тоска в утробу мою проникла, Смерти страшусь и бегу в пустыню...

Сидури - хозяйка богов, что живет на обрыве у моря, Живет она и брагой их угощает: Ей дали кувшин, ей дали золотую чашу, - Покрывалом покрыта, незрима людям...

Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти: «Гляжу на тебя я, Утнапишти, Не чуден ты ростом - таков, как и я, ты, И сам ты не чуден - таков, как и я, ты.

Случайный Афоризм

Найдется ли отец, который захотел бы мучить своего малютку незаслуженными желудочными коликами, незаслуженными муками прорезывания зубов, а затем свинкой, корью, скарлатиной и тысячами других пыток, придуманных для ни в чем не повинного маленького существа? А затем, с юности и до могилы, стал бы терзать его бесчисленными десятитысячекратными карами за любое нарушение закона, как преднамеренное, так и случайное? С тончайшим сарказмом мы облагораживаем бога званием отца - и все же мы отлично знаем, что, попадись нам в руки отец в его духе, мы немедленно бы его повесили.

Твен М.

Случайный Анекдот

Встречаются в раю Сталин, Брежнев и Ельцин. Вдруг видят Иисуса. Ну, думают, подойдем, спросим кому из нас повезло: Первый по старшинству подxодит Сталин: - Иисус, за что мне повезло? - Тебе повезло что войну выиграл. Брежнев спрашивает: - За что мне повезло? - Тебе повезло, что сам ел и другим давал. Последний подxодит Ельцин: - А мне за что повезло? Иисус (дергается): - А тебе повезло что у меня руки прибиты!!!

Функциональность сайта будет больше, если включить JavaScript в вашем браузере.